Antwort schreiben 
 
Themabewertung:
  • 0 Bewertungen - 0 im Durchschnitt
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Feedback von Sunshine
01.02.2010, 21:39
Beitrag #1
Feedback von Sunshine
Hi liebes AKA-Team,
ich möchte mich zuerst einmal bei euch für die ganzen tollen One Piece Folgen bedanken!
Ich LIEBE eure Folgen und finde ihr leistet echt tolle arbeit 25
Allerdings hätte ich da noch ein paar kleine Tipps bzw. Verbesserungsvorschläge, wenn ihr nichts dagegen habt. 30

Also als erstes was mir einfällt wäre die Sache mit den Kampfschreien bzw. den Attacken.
Was mir aufgefallen ist, ist das ihr die manchmal auf japanisch schreibt und manchmal dann auf deutsch. Es wäre viel besser wenn ihr die Attacken auf japanisch schreibt, also z.B. Gomu Gomu No Gatling und dann oben in der Notiz-Box dann die deutsche Übersetzung rein schreibt (also Gum Gum Kalaschnikow), wie hier z.B. *zensiert*
Dadurch ist das übersichtlicher und man weiß wie die Attacke auf japanisch und auf deutsch heißt.
Dann wäre es auch noch besser und schöner wenn ihr die tollen Karaoke-Effekte der Kampfschreie bzw. der Attacken nicht nur ab und zu macht, sondern die bei jeder Attacke beibehalten könntet.
Eventuell könntet ihr auch noch für jeden Charakter eine andere Farbe für seine Attacke wählen, aber das muss nicht unbedingt sein und wäre vielleicht doch zu viel des guten. ^^

Der nächste Punkt den ich ansprechen möchte sind die japanischen Begriffe und Bezeichnungen.
So spontan fällt mir jetzt die Folge 430 ein, mit der großen Sphinx die ständig was von Nudeln gequatscht hat, wie z.B. Somen, Ramen usw.!
Es wäre toll wenn ihr, wie bei den Attacken bereits erwähnt, die japanischen Bezeichnungen unten und oben dann in die Notiz-Box die deutsche Bedeutung bzw. die Übersetzung hinschreiben würdet. 25

Der letzte Punkt den ich gerne ansprechen würde betrifft die Translator bzw. die Qc'ler.
Es wäre schön wenn die Translator, ich glaube aber vor allen dingen die Qc'ler, darauf achten könnten bzw. sollten, dass so Sachen wo z.B. Bon Clay "Okama Way" singt (was übersetzt soviel wie "der Tunten Weg" bedeutet und nicht "Oh kommt mein Weg" wie ihr es übersetzt habt) korrekt übersetzt wird, da sonst der Sinn falsch ist.
Ich gebe zu das man das "Okama Way" leicht mit "Oh come my way" (übersetzt "Oh kommt mein Weg") verwechseln kann.
Daher würde ich euch empfehlen eventuell den Manga zu Rate zu ziehen, um solche Fehler zu vermeiden.
Worauf ihr auch achten solltet sind die Namen, also das z.B. Jimbei nicht in Jinbei umbenannt wird (kann natürlich sein das das das nur ein Flüchtigkeitsfehler war und davon geht auch die Welt nicht unter, aber da kann man ja trozdem ruhig drauf achten). 30
Naja das war's eigentlich schon, was man "bemängeln" könnte.

Puh... da hab ich ja fast einen kleinen Roman geschrieben xD
Das war eigentlich nicht meine Absicht und ich hoffe das ihr das schafft euch das durch zu lesen. ^^

Zum Schluss möchte ich mich noch mal herzlich bei euch für eure Mühen bedanken und ich hoffe das ihr uns noch sehr sehr lange erhalten bleibt und uns immer wieder mit den neuesten One Piece Folgen versorgt. 25

PS: Ich würde gerne wissen was ihr dazu sagt und würde auch gerne wissen was die anderen dazu sagen. 25
Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
01.02.2010, 21:39
Beitrag #2
RE: Feedback von Sunshine
Das ist das lange Kommentar von Sunshine... Habe es mal ins Forum gepostet!

MfG,
LazyTiger

#akatsuki-subs @ irc.euirc.net
--> http://akatsuki-subs.net/java-irc/
--> irc://irc.euirc.net/akatsuki-subs

#akatsuki-subs @ irc.bakashimoe.me
--> irc://irc.bakashimoe.me/akatsuki-subs (nonSSL)
--> ircs://irc.bakashimoe.me:6697/akatsuki-subs (SSL)
Alle Beiträge dieses Benutzers finden
Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
01.02.2010, 22:23 (Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 01.02.2010 22:27 von Graveyard_one.)
Beitrag #3
RE: Feedback von Sunshine
Statement dazu vom Trans, muss dazu sagen, dass ich in letzter Zeit wegen Klausuren nicht mehr aktiv transe, ab märz bin ich wieder schuld 31

Die Nudelgeschichte^^
Dieses unglaublich nervige Nudelviech hat mich Nerven gekostet wie sonst fast nichts beim transen. Einige Sorten ließen sich übersetzen, andere nicht, einige waren komplett sinnlos. Deshalb habe ich einfach mal so gut übersetzt wie es möglich war und dem Edit überlassen die Sachen auf japanische zu überlassen oder nicht, was genau jetzt dabei herausgekommen ist weiß ich gar nicht, hab die Folge nie fertig gesehen (wollte ich auch gar nicht, die war mir schon genug auf den Sack gegangen 31 )
Auf jeden Fall wundert mich nicht, dass da einige Sachen unstimmig sind, die Stelle ist einfach doof, ich entschuldige mich da für eventuell vorhandene qualitative Mängel, aber es ging nicht besser.

Bei den Attacken ist es das gleiche, ich bemühe mich da immer eine passende/korrekte Übersetzung zu finden, aber das geht leider manchmal auch nicht. Vllt meldet sich hier ja nochmal der Projektleiter zu Wort und sagt was dazu, der wollte mir eigentlich auch noch mal was in Sachen Ruffy/Luffy sagen^^

Ach ja und die Sache mit dem Weg der Tunten tut mir Leid, da habe ich im Zug getranst und hatte kein Inet um irgendwas nachzuschlagen, im eng-script stand es als "Oh come my way" drin, da ist wohl was schief gelaufen.

[Bild: AKASig2.2.png]
Alle Beiträge dieses Benutzers finden
Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
02.02.2010, 00:02 (Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 02.02.2010 00:11 von Ramses87.)
Beitrag #4
RE: Feedback von Sunshine
Hmm ja attacken wird sich demnächst wohl eh ändern, aber mal sehen....

ZUm Schreibfehler bei Jimbei kann ich nur sagen, bedanke ich mich bei Yibis^^ ich habs nämlich einfach so gelassen wie es bei denen im Script drin stand^^ hatte auch iwie kein nerv das nachzugucken...

Ja der Okama Weg war halt wie Grave schon gesagt hat auf das eng Script zurückzuführen, ich fand es auch seltsam, aber habs auch so beibehalten, naja aber nach 2 oder 3 Episoden wurde es eigentlich dann immer richtig Übersetzt....

Und zu Grave Aussage was nun Ruffy/Luffy angeht, kann ich einfach nur sagen, dass ich Luffy cooler finde und ich es daher dabei belasse^^ Grave kann es vllt bestätigen, dass er immer Ruffy schreibt und ich änder es jedes mal^^ darüber mag man streiten aber naja ich find die Variante mit L cooler^^ (und ja ich weiß, dass Luffy falsch ist^^, Grave versucht mich gerade in diesem Moment mal wieder zu belehren, aber ich glaub das ist hoffnungslos, auch wenn er ja recht hat)

und so allgemein zu Textboxen kann ich nur sagen ich mag sie nicht, also auch wenn wir auf Japanisch umsteigen sollten bei den Attacken, wird es wohl keine Textbox geben... außer vllt bei neuen Attacken die er noch nie benutzt hat oder von irgendwem anderes, was alt neu ist

so das wars erstmal vom 2. Übersetzer und Projektleiter^^

PS: QC betreffend kann ich nur sagen, dass da schon öfters mal was wegen den attacken kam, aber ich bin nen sturkopf^^
Alle Beiträge dieses Benutzers finden
Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Antwort schreiben 


Gehe zu:


Benutzer, die gerade dieses Thema anschauen: 3 Gast/Gäste