Antwort schreiben 
 
Themabewertung:
  • 0 Bewertungen - 0 im Durchschnitt
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Denkanstoß ?
26.02.2009, 16:10
Beitrag #1
Denkanstoß ?
Das sollten sich vielleicht mal das AKA Subteam zu Herzen nehmen, denn es steckt ne Menge wahres drinn. Fällt mir unter anderem auch bei euren Subs auf.


5 Teiler
<!-- m --><a class="postlink" href="http://www.youtube.com/watch?v=IUYlqLlbix0&feature=related">http://www.youtube.com/watch?v=IUYlqLlb ... re=related</a><!-- m -->
<!-- m --><a class="postlink" href="http://www.youtube.com/watch?v=yoJ_BWQ9Kow&feature=related">http://www.youtube.com/watch?v=yoJ_BWQ9 ... re=related</a><!-- m -->
<!-- m --><a class="postlink" href="http://www.youtube.com/watch?v=PFu9lh37X34&feature=related">http://www.youtube.com/watch?v=PFu9lh37 ... re=related</a><!-- m -->
<!-- m --><a class="postlink" href="http://www.youtube.com/watch?v=E8oYz1dP0-k&feature=related">http://www.youtube.com/watch?v=E8oYz1dP ... re=related</a><!-- m -->
<!-- m --><a class="postlink" href="http://www.youtube.com/watch?v=ED3HAEjKUl0&feature=related">http://www.youtube.com/watch?v=ED3HAEjK ... re=related</a><!-- m -->

Immer wieder auffällig bei z.b "Nami-chwan" oder bei Zorros Schwertangriffen(unten japanischer Name des Angriffs - oben die Übersetzung wtf?)


Eure ersten gesubten OP Folgen, (so bis 345) haben mir besser gefallen.
Alle Beiträge dieses Benutzers finden
Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
26.02.2009, 18:08
Beitrag #2
Re: Denkanstoß ?
Glaubst jetzt wohl nicht im Ernst das wir uns 5 Videos anschauen um herauszufinden, was genau du uns sagen willst. Könntest eventuell mal deine Kritikpunkte hier auflisten, was genau dir nicht gefallen hat, dann nehmen sich das die Leute eher zu Herzen als wenn du ihnen 5 Videos vor die Füße knallst ...

MfG,
LazyTiger

#akatsuki-subs @ irc.euirc.net
--> http://akatsuki-subs.net/java-irc/
--> irc://irc.euirc.net/akatsuki-subs

#akatsuki-subs @ irc.bakashimoe.me
--> irc://irc.bakashimoe.me/akatsuki-subs (nonSSL)
--> ircs://irc.bakashimoe.me:6697/akatsuki-subs (SSL)
Alle Beiträge dieses Benutzers finden
Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
26.02.2009, 18:25
Beitrag #3
Re: Denkanstoß ?
Ok dann schau nur den 2. Teil der ist zu meiner Aussage passend.

<!-- m --><a class="postlink" href="http://www.youtube.com/watch?v=yoJ_BWQ9Kow&feature=related">http://www.youtube.com/watch?v=yoJ_BWQ9 ... re=related</a><!-- m -->

Warum lasst ihr Endungen wie -san -chan -swan etc. nicht einfach weg? Braucht doch keiner.

Und warum macht ihr es bei den Attacken von Ruffy, Zorro usw. unten in hell leuchtender (mit Effekten) Schrift den Namen des Angriffs auf japanisch und oben klein die deutsche Übersetzung? Muss das sein? Sollte da nicht die deutsche Bezeichnung im Vordergrund stehen?
Alle Beiträge dieses Benutzers finden
Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
26.02.2009, 18:38
Beitrag #4
Re: Denkanstoß ?
kannietwo schrieb:Warum lasst ihr Endungen wie -san -chan -swan etc. nicht einfach weg? Braucht doch keiner.

Und warum macht ihr es bei den Attacken von Ruffy, Zorro usw. unten in hell leuchtender (mit Effekten) Schrift den Namen des Angriffs auf japanisch und oben klein die deutsche Übersetzung? Muss das sein? Sollte da nicht die deutsche Bezeichnung im Vordergrund stehen?


wusste garnet das wir effekte bei den angriffen haben, wär mir neu. früher hatten wir das. is aber schon laaaaaaaange her.

zu dem japanischen muss ich sagen: das gehört doch dazu, fast jede gruppe machts mit -san - chan usw. genauso wie die attacken, unten japanisch oben was es auf deutsch heißt. das is bei fast jeder eng+ger gruppe, wies mit andren ländern aussieht kann ich dir net sagen. ach im video steht sogar was von 90% seh ich grad, hab mir nur den anfang reingezogen.


aber mal ein beispiel, im anime ruft jemand "osee-sama" was würdest du da hinschreiben, etwa schwester? das wort benutzt doch kaum jemand in der deutschen sprache, entweder heißt das dann "du" oder deren "name"

genauso das wort "sensei" das wort lehrer benutzt doch auch kein schwein, man ruft nur herr/frau xy. gut außer er ist ein doktor dann würd ichs deutsch schreiben.


also ich würd sagen wenn du untertitel ohne japanische sachen haben willst kauf dir die dvd.


bei einem geb ich dir aber recht: man kann es auch überteiben^^ aber das wollen wir so gut wie vermeiden^^


edit: habs video geguckt, das was kaizoku dazu sagt stimm ich voll und ganz zu. es gibt einfach wörter die müssen so bleiben wie sies auf japanisch sagen, sonst verlieren die vollkommen an bedeutung z.B nakama, in jedem x belibigem anime is das nur ein freund, aber in one piece is das mehr als das.

[Bild: barca1811.jpg]
Webseite des Benutzers besuchen Alle Beiträge dieses Benutzers finden
Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
26.02.2009, 19:05
Beitrag #5
Re: Denkanstoß ?
Und weil 90% machen müsst ihr das auch machen? Gibs da nen Gruppenzwang oder nen Paragrafen der sagt das da -san und -chan hinter muss?

Ich gebs zu ich häng nen bissel hinterher (375) und bis dahin waren Ruffys "gomu gumo no" Sachen zum Beispiel, rot in dicker Schrift und auch mit nem Effekt versehen

Sensei ist wieder sone Auslegungssache (Siehe im Video die stelle wo Iruka Mizuki anspricht. Dort könnte man es beispielsweise weg lassen) aber -san -kun -chan etc. brauch man nun wirklich nicht mMn.
Ebenso wie z.b. nakama kann und sollte man übersetzen, egal ob das in dem oder dem Anime mehr Bedeutung hat. Das erfährt man ja dann sowieso durch den Handlungsverlauf.

Zitat:aber mal ein beispiel, im anime ruft jemand "osee-sama" was würdest du da hinschreiben, etwa schwester? das wort benutzt doch kaum jemand in der deutschen sprache, entweder heißt das dann "du" oder deren "name"

Da würde wohl der Name der betreffenden Person am besten passen.


Bei den Attacken wäre es besser, die deutsche Übersetzung steht unten beim Rest des Gesprochenen und das japanische (was alle anscheinend so wichtig finden) oben.


Das mit der DVD kaufen, hab ich mal überhört.

Ich will euch ja nicht nur an den Koffer sche*** ^^ so ists nich. Aber da ihr besser übersetzt als so manch andere Gersub Gruppe, ist das eher ein Vorschlag womit ihr noch besser werden könntet mMn.
Alle Beiträge dieses Benutzers finden
Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
26.02.2009, 19:33
Beitrag #6
Re: Denkanstoß ?
Ich kann zu der Endungsdiskussion nur sagen, wir machen das weil wir das so für besser halten. Das wir uns ja fern von jeglichen Regelungen bewegen, sollte jetzt jeder mitbekommen haben.

Ich persönlich finde die Japanischen Endungen gut in den Animes, das bringt auch etwas der Stimmung rüber, der Japanischen, Respektvollen Sprache, zumal mich das nerven würde, wenn jmd Onee-sama brüllt und in den Subs etwas anderes steht...

Aber letzten Endes kann ich nur sagen, das ist reine Meinungssache. Dem einen gefällt diese Deutsch/Japanisch Mischung, ein anderer sagt man soll das komplett eindeutschen und das Japanische so umformulieren, dass es klingt als hätte das ein Deutscher gesagt...

MfG,
LazyTiger

#akatsuki-subs @ irc.euirc.net
--> http://akatsuki-subs.net/java-irc/
--> irc://irc.euirc.net/akatsuki-subs

#akatsuki-subs @ irc.bakashimoe.me
--> irc://irc.bakashimoe.me/akatsuki-subs (nonSSL)
--> ircs://irc.bakashimoe.me:6697/akatsuki-subs (SSL)
Alle Beiträge dieses Benutzers finden
Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
28.02.2009, 07:00
Beitrag #7
Re: Denkanstoß ?
Also ich habe mir mal alle Vidz angeschaut.Da waren echt ein paar krasse Beispiele bei, z.B. das der Name der Gruppe größer als der Serientitel war.
So was muss ja auch nich sein.
LOL wir könnten statt z.B. Robin-chan auch wörtlich übersetzen, nämlich "Robinchen" oder "Namichen" weil das wäre das Synonym dazu 31. Sensei werden in Japan diejenigen genannt, die einem in irgendeiner Weise etwas beibringen können. Deswegen würd ichs auch so belassen, weil das nicht zwingenderweise ein Lehrer sein muss. Aber trotzdem eigentlich ein guter Einwand. Wenn ich was übersetze will ich ja auch nur vermitteln, was passiert/gesagt wird, naja und mit den Effekten haben die Übersetzer meist ja nix zu tun 33. Wenn jemand z.B. "Oi" ruft übersetze ich's mit "Hey" das lass ich nicht so. Oder das "Kampai" wird selbstverständlich zu einem "Prost". Was mit persönlich bei sehr vielen (fast allen) GerSubs auffällt, ist beim englischen "oh man" oder nur "man", das wird irgendwie fast immer so gelassen, das heißt aber "OH MANN". Seh ich leider immer wieder 27

Naja genug jetzt! Sayonara und so 33
Alle Beiträge dieses Benutzers finden
Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
29.04.2009, 19:33
Beitrag #8
Re: Denkanstoß ?
Ich finde ihr solltet es so belassen wie ihr es bis jetzt gemacht habt. Jeder Anime-Fan der Subs schaut kennt sich mit den meisten Anrede-Endungen aus und weiß sofort wie diese gemeint sind, oder!? Für mich trifft das zumindest zu und ich persönlich sehe sowas viel lieber als zwanghafte eingedeutschte Übersetzungen die unpassend klingen. Aber übertreiben darf man natürlich nicht :wink:
Alle Beiträge dieses Benutzers finden
Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
30.04.2009, 04:10
Beitrag #9
Re: Denkanstoß ?
Spackfighter schrieb:LOL wir könnten statt z.B. Robin-chan auch wörtlich übersetzen, nämlich "Robinchen" oder "Namichen" weil das wäre das Synonym dazu 31
Zu Robin ja, zu Nami, nein. Namichen ... OMFG wenn dann Namilein ...

Spackfighter schrieb:Sensei werden in Japan diejenigen genannt, die einem in irgendeiner Weise etwas beibringen können. Deswegen würd ichs auch so belassen, weil das nicht zwingenderweise ein Lehrer sein muss.
Also theoretisch jeder... Ein wichtiger Aspekt der japanischen Anreden ist der, dass bei uns Deutschen alles in eine einzige unpersönliche Anrede verläuft, nämlich meistens "Sie" oder die persönliche Version "Du".

Spackfighter schrieb:Aber trotzdem eigentlich ein guter Einwand. Wenn ich was übersetze will ich ja auch nur vermitteln, was passiert/gesagt wird, naja und mit den Effekten haben die Übersetzer meist ja nix zu tun 33. Wenn jemand z.B. "Oi" ruft übersetze ich's mit "Hey" das lass ich nicht so. Oder das "Kampai" wird selbstverständlich zu einem "Prost".
Man kann es zu 100% eindeutschen, oder so machen wie die meisten: Das meiste lassen, bei manchen Dingen eventuell doch eindeutschen. Ich kann nur für mich sprechen aber ich muss sagen, für mich gehören diese Feinheiten der japanischen Sprache, also was Anreden und so weiter angeht, dazu. Ohne wäre das für mich kein wirklicher Anime.

Spackfighter schrieb:Was mit persönlich bei sehr vielen (fast allen) GerSubs auffällt, ist beim englischen "oh man" oder nur "man", das wird irgendwie fast immer so gelassen, das heißt aber "OH MANN". Seh ich leider immer wieder 27
<!-- m --><a class="postlink" href="http://de.wiktionary.org/wiki/man">http://de.wiktionary.org/wiki/man</a><!-- m --> ist schon richtig.

Trotzdem Danke an kannietwo für den "Denkanstoß"..

MfG,
LazyTiger

#akatsuki-subs @ irc.euirc.net
--> http://akatsuki-subs.net/java-irc/
--> irc://irc.euirc.net/akatsuki-subs

#akatsuki-subs @ irc.bakashimoe.me
--> irc://irc.bakashimoe.me/akatsuki-subs (nonSSL)
--> ircs://irc.bakashimoe.me:6697/akatsuki-subs (SSL)
Alle Beiträge dieses Benutzers finden
Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
01.05.2009, 00:33
Beitrag #10
Re: Denkanstoß ?
Ich meinte nicht das "man" als Adverb, war auf den Ausruf bezogen wenn man sagt "Mensch" oder "Mann, das ist aber...." Naja wir machen das schon 31. Ich find auch das wir so weiter machen wie bisher, frei nach dem Motto Andere Länder, andere Sitten. Und wir sollten diese auch uns "Ausländern" ein wenig näher bringen, wenn wir schon Serien aus Japan anschauen. Und ich bin esd auch schon seit Ewigkeiten so gewohnt. Kann mir die Endungen gar nicht mehr wegdenken, vor allem wenn ich das in nem Anime höre dann will ichs auch unten so als Sub stehen haben. Punkt!
33

@Lazy: Achja und mit Nami is mir auch erst jetzt aufgefallen :shock: , deine Variante ist natürlich die richtige
Alle Beiträge dieses Benutzers finden
Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Antwort schreiben 


Gehe zu:


Benutzer, die gerade dieses Thema anschauen: 1 Gast/Gäste