Antwort schreiben 
 
Themabewertung:
  • 0 Bewertungen - 0 im Durchschnitt
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Frage bezüglich One Piece Qualitätssicherung
28.10.2011, 14:28
Beitrag #1
Frage bezüglich One Piece Qualitätssicherung
Hallo Leute,

nun habt ihr mich dazu gebracht mich im Forum anzumelden (schämt euch!), weil ich was wissen möchte. Wenn der Thread nichts in diesem Bereich zu suchen hat bitte verschieben.

Und zwar geht es darum: http://akatsuki-subs.net/2512/news/kami-...ment-12045

Ich habe gemerkt, dass am selben Tag, in dem One Piece 520 in Japan ausgestrahlt wurde, ihr schon beim Edit wart. Das hat mich ziemlich gewundert (keine Ahnung, warum mir das nicht vorher schon aufgefallen ist), denn zu diesem Zeitpunkt waren keine englische Qualitätssubs released, sondern nur schlecht übersetzte Speedsubs (KindaHorribleSubs), bzw. nur Siterips von Crunchyroll und ähnlichem. Diese Subs sind wie gesagt beileibe keine Qualitätsubs und es wäre ziemlich schade zu erfahren, dass eure OP-Subs auf den englischen Texten dieser Rips basieren, denn egal wie gut euer OP-Übersetzer ins Deutsche übersetzen kann, wenn die englische Quelle schlecht ist, werden auch eure deutschen Subs schlecht sein.

Ramses87 sagt, dass ihr keine bestimmte englische Gruppe nehmt, also dass eure englischen Quellen variieren. Ich bin nicht sicher was ich davon halten soll. Eigentlich sollte sich eine Subgruppe auf eine Qualitätsquelle konzentrieren (egal wie schnell oder langsam sie sind) und erst wechseln, wenn die Gruppe aufhört zu subben oder so. Sagt mir doch bitte, welche Quelle ihr für One Piece 520 genommen habt.

PS: Das ist kein Trollpost, ich möchte nur sicher gehen, dass eure Qualität von OP sichergestellt ist. Dies dürfte auch im Interesse von ~90% eurer Leecher sein.

Gruß
Alle Beiträge dieses Benutzers finden
Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
28.10.2011, 15:02
Beitrag #2
RE: Frage bezüglich One Piece Qualitätssicherung
(28.10.2011 14:28)Jeff schrieb:  24. Oktober 2011 um 02:04

Sorry für die Off-Topic-Frage, aber ich muss unbedingt was wissen. Heute erschien OP 520 in Japan und am selben Tag seid ihr beim Edit? Ihr nehmt doch nicht etwa die englischen Subs von KindaHorribleSubs, oder? Wenn nein, welche dann?

Gruß

Zu diesem Zeitpunkt war die Folge btw schon 24 Stunden alt, und wenn ich mich nicht irre war zu dem Zeitpunkt der Status auch noch nicht allzu lange auf Edit, bin mir aber nicht sicher,
ich weiß nichtmal mehr welchen Sub wir genommen haben... es ist sicherlich auch schon vorgekommen, dass wir (Kinda)HorribleSubs, NoGrp, oder so genommen haben, oft ist es das, was am ersten da ist, oftmals ist es Yonkou... die Gruppe mit den besten EngSubs zu OP ist momentan so langsam, dass man 2-3 wochen warten darf...

Ma davon abgesehen, dass man meiner Meinung nach mit jedem, noch so beschissenen EngSub arbeiten kann, wenn man ein wenig Japanisch versteht (okay tun hier sicher nur die wenigsten) und ein natürlich auf die dabei ablaufende Handlung achtet, kann man überall raus was gutes zaubern...

[Bild: Ramses87.jpg]
Anime-Planet.com - anime | manga | reviews
Alle Beiträge dieses Benutzers finden
Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
28.10.2011, 15:18 (Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 28.10.2011 15:21 von Kamichama Kevin.)
Beitrag #3
RE: Frage bezüglich One Piece Qualitätssicherung
Das macht ja auch ne gute Subgruppe aus, die richtige Wortwahl zu nehmen- weil es ist ja ohnehin schon so ne Sache, japanisch zu Übersetzten, weil viele Sachen sich gleich anhören, und viele Bedeutungen undAusdrucksarten haben- weil ich hab schon öfter auch gesehn, das z.B. "Hai" von verschiednen Subbern- gleicher Anime unterschiedlich ausgedrückt wurde: einige schrieben dann einfach "Ja"- andere "geht klar", oder aber "in ordnung".

Ich denke, das die Quelle nicht großartig daran schuld is, obs gut oder schlecht wird, und würde mehrer Quellen eher besser finden, als sich auf eine zu konzentrieren,- weil man dann eben auch vergleichen kann- oder sieht, obs vieleicht von einzelnen anderen Quallen eben nen, ich sag mal, nen Übersetzungsfehler dann ist...

Aber die Antwort hat mich (nur so) auch interessiert! 31

[Bild: fydvnzeu.jpg]
Alle Beiträge dieses Benutzers finden
Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
28.10.2011, 15:41
Beitrag #4
RE: Frage bezüglich One Piece Qualitätssicherung
Hi, also besonders wenn man vom Japanischen übersetzt, können sich dabei zum Teil große Sinnabwandlungen ergeben, die ohne tiefere Japanisch-Kenntnisse nicht zu fixen sind. Ich habe recherchiert, die derzeit beste englische Gruppe, die die aktuellen Folgen von OP subt, ist Yibis-Subs. Die haben zwar erst gestern OP 519 released, aber dafür stimmt die Qualität ihrer Übersetzungen. Ist doch egal, wenn man 1-2 Wochen im Rückstand ist, am Ende des Tages geht es doch darum eine ordentliche Arbeit abgeliefert zu haben. Ihr macht alles freiwillig, ihr steht unter keinem Zeitdruck wie die lizenzierten Übersetzer von Crunchyroll, ihr habt nicht wirklich deutsche Konkurrenz und habt es auch nicht nötig Speedsubleecher zufrieden zu stellen, also warum nicht auf eine anständige Quelle warten anstatt immer das zu nehmen, was grad da ist?

Könntet ihr euch vorstellen diesbezüglich vielleicht eine Umfrage zu starten und im Newsportal dann darauf mit einer News aufmerksam zu machen? Mich würde interessieren, was andere dazu sagen, das Newsportal ist ja viel mehr besucht als das Forum.

Gruß
Alle Beiträge dieses Benutzers finden
Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
28.10.2011, 18:32
Beitrag #5
RE: Frage bezüglich One Piece Qualitätssicherung
mich persönlich interessiert es eig net so...
ich bin mit den subs ganz zufrieden... und da wir das für uns machen, müssen wir ja zufrieden gestellt sein...
Ne Umfrage ginge bestimmt, wobei das Tigers gebiet ist, wobei ich so eine Umfrage net brauche...

BTW, dass Yibis die beste engsub gruppe bei OP ist, wissen wir glaub ausm Team alle^^

[Bild: Ramses87.jpg]
Anime-Planet.com - anime | manga | reviews
Alle Beiträge dieses Benutzers finden
Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
28.10.2011, 23:38 (Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 28.10.2011 23:40 von Kamichama Kevin.)
Beitrag #6
RE: Frage bezüglich One Piece Qualitätssicherung
(28.10.2011 15:41)Jeff schrieb:  Ist doch egal, wenn man 1-2 Wochen im Rückstand ist, am Ende des Tages geht es doch darum eine ordentliche Arbeit abgeliefert zu habenn.

Oje, ich weiß jetzt aber schon genau, das es unheimlich viele Gibt, die ordentlich was dagegen haben- Ich wette, weil einige so ungeduldig sind, schauen sie sich auch ohne zwang die Schlechtesten subs an, nur weil die's eben nich erwarten können....

(Schau mal in den thread, der sich "lustige Quoten von der HP" nennt, rein!!)

Aber ich müsste lestern, das ich zwar kein Problem hab, wenn ne Folge nicht drekt am ersten tag ruskommt- aber wenn man dann doch immer ganze 2 wochen (heist ja 2 Folgen) zurückhinge, das mir das, grad bei solchen Anime wie OP, auch zu langsam wäre...

EDIT: JoHAAAAA- mit diesem Post hab ich so eben meinen nächsten (spam)Rang erreicht! b(^_^) '*freu*
3 golden-gelbe Blitze! ^^

[Bild: fydvnzeu.jpg]
Alle Beiträge dieses Benutzers finden
Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
31.10.2011, 20:40 (Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 04.11.2011 15:35 von Jeff.)
Beitrag #7
RE: Frage bezüglich One Piece Qualitätssicherung
Also bisher hatte ich nix an der Qualität zu meckern, außer hin und wieder ein paar übersehene Rechtschreib- und Formfehler, hervorgegangen aus nicht so guten Qualitychecks, aber mich würde trotzdem mal interessieren, wie stark die Unterschiede in den Übersetzungen zwischen Speedsubs und den Subs von Yibis sind. Gleicht ihr denn ab und zu nach dem Releasen später eure Übersetzungen mit den Yibis-Subs ab, sprich kontrolliert ihr ob es gravierende Unterschiede gegeben hätte, wenn ihr die Yibis-Subs als Grundlage genommen hättet?

Gruß

Edit:

Schaut euch mal an, was ein Teammitglied von Yibis über Yonkou-Fansubs sagt, deren Release ihr wohl für OP benutzt habt: http://www.yibis.com/index.php/topic,238...12715.html

Zusammengefasst sagt er, sie sind gut für Speedsubstandards, aber können nicht mit Yibis verglichen werden. Könnt ihr denn wirklich nicht auf diese Speedsubs verzichten, nur um eine Woche schneller zu releasen?
Alle Beiträge dieses Benutzers finden
Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
04.11.2011, 21:32
Beitrag #8
RE: Frage bezüglich One Piece Qualitätssicherung
Unsere Arbeit, unsere Entscheidung... Ende der Aussage

[Bild: Ramses87.jpg]
Anime-Planet.com - anime | manga | reviews
Alle Beiträge dieses Benutzers finden
Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
04.11.2011, 22:51
Beitrag #9
RE: Frage bezüglich One Piece Qualitätssicherung
Na das weis doch jeder, dass das eure Arbeit und eure Entscheidung ist, wollt nur ein Ja oder ein Nein auf meine Frage hören, aber das hat sich jetzt wohl erleidgt. Schade.
Alle Beiträge dieses Benutzers finden
Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
05.11.2011, 02:00
Beitrag #10
RE: Frage bezüglich One Piece Qualitätssicherung
Ich kann hier gerne auch noch etwas dazu sagen, wenn du so sehr auf eine Antwort beharrst:

Wir übersetzen japanische Anime basierend auf englischen Fansubs in deutsche Fansubs. Ich nehme an, dass du selbst erkennst, wo in diesen beiden Arbeitsschritten jeweils Qualität verloren geht. Das sei vorausgesetzt, aber kannst du denn auch die Unterschiede ermitteln, die es bei den beiden englischen Gruppen gibt? Und kannst du dies auch in unseren Übersetzungen erkennen? Ich denke nicht, und genauso wenig wird es der größte Teil der restlichen Zuschauer auch. So viel zu den Unterschieden.
Warum sollten wir (wo wir doch schon für unsere Schnelligkeit berühmt sind) nun auch noch auf andere Quellen warten, nur wegen der Chance eines eventuell besser übersetzen Skripts? Die Leecher rennen uns jetzt schon die Türen ein, als wir für die Karaoke eine Woche länger gebraucht haben, erhielten wir plötzlich 900 Kommentare in kürzester Zeit. Klar, nicht alle haben dies bemängelt, aber man nimmt es doch wahr. Und wenn wir nun also zwei Wochen auf yibis warten würden, wäre hier die Hölle los. Nicht nur, dass besagte Leecher ein wenig am Rad drehen und wir dadurch einige verlieren würden (wodurch es auch zu unnötigen Konflikten kommt), sondern außerdem können wir nicht von uns sagen, wir hätten One Piece schnell releaset. Denn so war es nicht. Und gewisse Ziele muss man sich setzen, sonst enden wir mal in der Gosse.

Um also zu deiner einzigen "Ja-Nein"-Frage zu kommen: Nein, können wir nicht.
Zum einen, weil es unmöglich ist, ohne diese "Speedreleases" eine Woche schneller zu releasen. Erklärt sich von selbst.
Zum anderen: Es ist den Aufwand nicht wert. Wenn gute Subs während der Bearbeitungsphase auftauchen, werden sie benutzt oder notweise zur Referenz gezogen, aber wir werden sicher nicht darauf warten. Und nicht alle Speedsubs müssen schlecht sein, es gibt viele Gruppen die zeitig releasen, um noch als "Speedsubber" durchzugehen, und trotzdem brauchen sie dafür keinen ganzen Tag. Nur ist das bei One Piece recht rar.

[Bild: u79Cx.png]
Alle Beiträge dieses Benutzers finden
Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
05.11.2011, 03:58
Beitrag #11
RE: Frage bezüglich One Piece Qualitätssicherung
(05.11.2011 02:00)FichteFoll schrieb:  Ich kann hier gerne auch noch etwas dazu sagen, wenn du so sehr auf eine Antwort beharrst.

Die hab ich doch bereits bekommen. Eure Entscheidung aka Nein. Damit war die Sache für mich auch gegessen, aber da du auch noch was dazu geschrieben hast, werde ich noch was zu deinem Beitrag sagen.

(05.11.2011 02:00)FichteFoll schrieb:  Wir übersetzen japanische Anime basierend auf englischen Fansubs in deutsche Fansubs. Ich nehme an, dass du selbst erkennst, wo in diesen beiden Arbeitsschritten jeweils Qualität verloren geht.

Ich kenne die englische und deutsche Sprache so gut, dass ich behaupten kann, dass man einen englischen Text ohne Qualitätsverlust, - dh, ohne Sinnentfremdung - übersetzen kann.

(05.11.2011 02:00)FichteFoll schrieb:  Das sei vorausgesetzt, aber kannst du denn auch die Unterschiede ermitteln, die es bei den beiden englischen Gruppen gibt?

Kann ich wenn ich mir die Zeit nehme und den Aufwand betreibe, jeweils ein Yibis- und Yonkou-Release einer gleichen Folge zu vergleichen.

(05.11.2011 02:00)FichteFoll schrieb:  Und kannst du dies auch in unseren Übersetzungen erkennen?

Kann ich auch, wenn ich jeweils ein Yibis-, Yonkou- und Akatsuki-Release einer Folge miteinander vergleiche. Die Frage ist aber, ob ihr dann eure Entscheidung bezüglich Yibis-Subs ändern werdet, was ich aber nun bezweifle.

(05.11.2011 02:00)FichteFoll schrieb:  Warum sollten wir (wo wir doch schon für unsere Schnelligkeit berühmt sind) nun auch noch auf andere Quellen warten, nur wegen der Chance eines eventuell besser übersetzen Skripts?

Weil ihr auch für Qualität bekannt seid und Qualität bedeutet nicht einen Anime so schnell wie möglich zu releasen, sondern neben der Videoqualität (die einwandfrei ist), auch eine anständige Übersetzung zu liefern, die aber, wenn man einen englischen Speedsubrelease als Vorlage nimmt, selten garantiert ist.

(05.11.2011 02:00)FichteFoll schrieb:  Die Leecher rennen uns jetzt schon die Türen ein, als wir für die Karaoke eine Woche länger gebraucht haben, erhielten wir plötzlich 900 Kommentare in kürzester Zeit. Klar, nicht alle haben dies bemängelt, aber man nimmt es doch wahr. Und wenn wir nun also zwei Wochen auf yibis warten würden, wäre hier die Hölle los. Nicht nur, dass besagte Leecher ein wenig am Rad drehen und wir dadurch einige verlieren würden (wodurch es auch zu unnötigen Konflikten kommt), sondern außerdem können wir nicht von uns sagen, wir hätten One Piece schnell releaset. Denn so war es nicht. Und gewisse Ziele muss man sich setzen, sonst enden wir mal in der Gosse.

Aber das steht im Widerspruch zu dem, was Ramses gesagt hat, nämlich dass es eure Arbeit und eure Entscheidung ist. Wenn es denn wirklich so wäre, wie Ramses gesagt hat (was es auf jeden Fall auch sollte), dann würdet ihr wie andere Qualitätsgruppen die Flame-Leecher ignorieren und mit euren Releases tun und machen was ihr wollt, aber laut deinem Kommentar lässt ihr euch von den Flame-Leechern beeinflussen, so schnell wie möglich was zu releasen, was aber auf Kosten der Script-Qualität geht. Ich denke, dass ist nicht besonders fair gegenüber euren loyalen und geduldigen Fans, die nur das beste von euch erwarten und niemals zu einer anderen Gruppe wechseln würden. Haters gonna hate. Vergesst den negativen Teil eurer Fans und steht zu euren loyalen, was-auch-passiert immer dankbaren Fans.

(05.11.2011 02:00)FichteFoll schrieb:  Um also zu deiner einzigen "Ja-Nein"-Frage zu kommen: Nein, können wir nicht.
Zum einen, weil es unmöglich ist, ohne diese "Speedreleases" eine Woche schneller zu releasen. Erklärt sich von selbst.
Zum anderen: Es ist den Aufwand nicht wert. Wenn gute Subs während der Bearbeitungsphase auftauchen, werden sie benutzt oder notweise zur Referenz gezogen, aber wir werden sicher nicht darauf warten. Und nicht alle Speedsubs müssen schlecht sein, es gibt viele Gruppen die zeitig releasen, um noch als "Speedsubber" durchzugehen, und trotzdem brauchen sie dafür keinen ganzen Tag. Nur ist das bei One Piece recht rar.

Ja, Yonkou-Subs ist so eine Subgruppe. Und trotzdem wurden diese von Yibis wegen ihren Fehlern in den Übersetzungen kritisiert, nicht weil Yonkou ne Konkurrenz-Gruppe ist, sondern weil Yibis sich ihre Folgen mal angesehen und verglichen hat. Und die "Subs" von HorribleSubs bzw. KindaHorribleSubs sind nur Rips von den lizenzierten Folgen und das diese für einen anständigen und unzensierten Sub nichts taugen, muss ich glaub ich nicht erwähnen.

PS: Macht doch mal bitte eine Umfrage im Forum auf, an der nur registrierte User teilnehmen können und berichtet von dieser Umfrage in einer News auf der Hauptseite. In der Umfrage soll es logischerweise darum gehen, ob Akatsuki ab sofort auf Kosten einer langsameren Releasezeit nur noch die besten, englischen Subs von Yibis als Vorlage oder weiterhin englische Speedreleases zu Gunsten einer schnelleren Releasezeit nehmen soll. Registrierte User deshalb, weil das ganze die Spreu vom Weizen trennen soll, denn ich kann mir kaum vorstellen, dass Flame-Leecher sich die Mühe machen sich im Forum zu registrieren nur um an einer Umfrage teilnehmen zu können. Eure loyalen Fans haben aber sicherlich nichts dagegen, da sie so aktiv für eine bessere Qualität mitwirken können.
Alle Beiträge dieses Benutzers finden
Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
05.11.2011, 05:23
Beitrag #12
RE: Frage bezüglich One Piece Qualitätssicherung
Jeff, ich weiß nicht, seit wann du hier die Subs zu One Piece lädst, ich für meinen teil bin im Team seit Folge 401 wenn ich mich recht erinnere, Projektleiter seit 450 oder so in der art, da bin ich mir nicht sicher und ich weiß, dass auch in der Zeit zwischen 401-450 zu 85% entweder das script genommen wurde, was da ist, bzw es sogar komplett selbst erstellt wurde, und somit der eng sub von Horrible genommen wurde...
Wie Fichte schon sagte, wenn ein qualitativ guter Eng-Sub früh erscheint wird dieser auch genutzt, bzw zum Vergeleich heran gezogen.

BTW: Bei Jap-->Eng-->Ger Subs geht IMMER ein stückweit Qualität verloren, da kann da Englische Script sonst was von gut sein, das spielt keine rolle... Die Englische und auch Deutsche Sprache sind so vielfältig, dass man immer die Übersetzung anders Interpretieren kann, sodass trotz der gleichen Vorlage etwas andere bei herumkommt!

Noch etwas:
Ich habe schonmal Releases verglichen, glaub damals war es Yonkou, Yibis und Unseres, also AKA,....
Wir hatten wenn ich mich nicht irre Yonkou oder sogar Horrible als Grundlage genommen... nach den vergleich waren wir Qualitativ gesehen ca. auf dem Stand von Yibis...
Wie das nun kommt lässt sich auch ralativ einfach erklären... Zum einen könnte es sein, dass Yonkou/Horrible mal net vollkommen daneben lag, zum anderen könnt es daran liegen, dass wir halt doch ein paar Basis-Kenntnisse in der japanischen Sprache haben und dadurch einen teil ausgleichen konnten...
Es könnt natürlich auch sein, dass es pures Glück war^^

[Bild: Ramses87.jpg]
Anime-Planet.com - anime | manga | reviews
Alle Beiträge dieses Benutzers finden
Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
05.11.2011, 08:25
Beitrag #13
RE: Frage bezüglich One Piece Qualitätssicherung
Also ich hatte ja schon geschrieben, das es meiner Meinung her nach nicht unbedingt großes ausmacht, nen schlechten sub als vorlage zu nehmen (gut, das müssen die Leute hier von AKA am besten wissen)- weil wenn halt auch auf die Aktion, die gerade passiert, achtet, und auch sich in den Charakter der Protagonisten hineinversetzt, das dadurch automatisch----hmm, wie soll ich's erklären,- das man ebend von sich aus die bessere Wortwahl nimmt- also andere bessere Worte eingesetzt werden, als der sub z.B. hatte.

Mal davon abgesehn- woher bekommen die englischen subs eig ihre Vorlage?? Weil wenn die ganz am Meeresgrund anfangen, und die Raw übersetzen- also versuchen Japanisch zu verstehn- dann sind übersetzungsfehler ja eig vorprogrammiert, und man kommt ganet drum herum! o_O
(oder möglicherweise gibs nur eine einzige Gruppe, die das Japanisch ins englische übersetzt, und ALLE andern nehmen von dem die Vorlage!- Oha, das wär hammermäßig- dann wär die disscutsion hier total eingeächert, wenn das rauskäm! 38 )

Aber so nebenbei- was genau meint ihr (bzw. Jeff) mit der Qualität genau??
Weil würd es sich den lohnen, sich ins Hemd zu machen, wenn einfach nur einzelne Worte (wie ich oben geschrieben hatte, mit dem Wort "Hai") nicht unbedingt genau sind? Weil ich empfinde nicht, das die Subs von AKA iwie generell Ausdrucksfehler hat, oder mir vorkäme, dass Sätze nicht zu der Aktion oder der Art zusammenpassen würden...
Weil mir ist's auf jeden auch wichtig, das die VideoQualität gut ist- so dass man kein flimmern vor den Augen nach der Folge hat,- die Untertitel auch gut erkennen kann- und nicht so verpixelt, das man die voll schlecht erkennt, und dementprechend colouriert oder kontrastiert- so das auch nicht die Farbe in den Buchstaben ineinander verläuft, oder die Schrift im Hintergrund verschwindet und weder zu klein, noch zu groß ist. Sonst kann man sich auch ganet auf die Folge konzentrieren, wenn man sich die ganze Zeit mit lesen anstrengen muss...
Und ma ehrlich, gestochen scharfe und klare auflösungen sehn einfach gut aus! b(^_°)
Und diese Kriterien erfüllt Akazuki nämlich!!!

[Bild: fydvnzeu.jpg]
Alle Beiträge dieses Benutzers finden
Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
05.11.2011, 10:06
Beitrag #14
RE: Frage bezüglich One Piece Qualitätssicherung
Die englischen Gruppen übersetzen direkt aus dem Japanischen. Schließlich lernt man meines Wissens nach in Japan auch Englisch, was schon mal bedeutet, dass es wesentlich mehr Japanisch -> Englisch Übersetzer gibt.

Des Weiteren ist die Qualität der englischen Vorlage eben nicht egal, da wir eine Übersetzung übersetzen und dadurch Zwangsweise schon etwas Qualität verloren geht. Wenn das Englische dann auch noch unverständlich oder gar falsch ist, übernehmen wir diese Fehler - die dann zu unseren Fehlern dazu kommen => Also noch mehr Fehler am Ende.

In wie weit unsere Subs stimmen, kann nur jemand sagen, der Deutsch und Japanisch kann.

MfG,
LazyTiger

#akatsuki-subs @ irc.euirc.net
--> http://akatsuki-subs.net/java-irc/
--> irc://irc.euirc.net/akatsuki-subs

#akatsuki-subs @ irc.bakashimoe.me
--> irc://irc.bakashimoe.me/akatsuki-subs (nonSSL)
--> ircs://irc.bakashimoe.me:6697/akatsuki-subs (SSL)
Alle Beiträge dieses Benutzers finden
Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
05.11.2011, 16:40 (Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 05.11.2011 16:47 von Kamichama Kevin.)
Beitrag #15
RE: Frage bezüglich One Piece Qualitätssicherung
Google Übersetzer!(*Hust, Hust*) xD xD XD

[Bild: fydvnzeu.jpg]
Alle Beiträge dieses Benutzers finden
Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Antwort schreiben 


Gehe zu:


Benutzer, die gerade dieses Thema anschauen: 4 Gast/Gäste