|
Frage bezüglich One Piece Qualitätssicherung
|
|
05.11.2011, 17:24
Beitrag #16
|
|||
|
|||
RE: Frage bezüglich One Piece Qualitätssicherung
(05.11.2011 05:23)Ramses87 schrieb: Jeff, ich weiß nicht, seit wann du hier die Subs zu One Piece lädst, ich für meinen teil bin im Team seit Folge 401 wenn ich mich recht erinnere, Projektleiter seit 450 oder so in der art, da bin ich mir nicht sicher und ich weiß, dass auch in der Zeit zwischen 401-450 zu 85% entweder das script genommen wurde, was da ist, bzw es sogar komplett selbst erstellt wurde, und somit der eng sub von Horrible genommen wurde... Wenn ich mich recht erinnere hab ich AKA ca. nach der Thriller Bark Arc entdeckt. Das mag sein, dass ihr schon immer solche Subs wie von HorribleSubs etc. genommen habt, aber ich bin immer davon ausgegangen, dass ihr dies eben nicht getan habt, sondern immer nur das beste, englische Script genommen habt, halt wie man es von einer Quality-Subgruppe erwartet. (05.11.2011 05:23)Ramses87 schrieb: Wie Fichte schon sagte, wenn ein qualitativ guter Eng-Sub früh erscheint wird dieser auch genutzt, bzw zum Vergeleich heran gezogen. Nur released seit längerer Zeit Yibis eine bestimmte Folge zu einem Zeitpunkt, wo ihr die gleiche Folge längst released habt und v2's gibt es selten. (05.11.2011 05:23)Ramses87 schrieb: BTW: Bei Jap-->Eng-->Ger Subs geht IMMER ein stückweit Qualität verloren, da kann da Englische Script sonst was von gut sein, das spielt keine rolle... Ja natürlich geht in dem Schritt Jap-->Eng Qualität verloren, weil beide Sprachen ziemlich verschieden sind, aber hier geht es ja nicht um Jap-->Eng oder um Jap-->Ger, sondern um Eng-->Ger. Englische Texte kann man ohne Qualitätsverlust ins Deutsche wiedergeben, zumindest kann man ihn aufs Minimum reduzieren, sodass sich die Unterschiede nur durch solche amerikanoenglischen Ausdrücke wie "Duh!" etc. bemerkbar machen, die aber selten in Subs vorkommen. (05.11.2011 05:23)Ramses87 schrieb: Die Englische und auch Deutsche Sprache sind so vielfältig, dass man immer die Übersetzung anders Interpretieren kann, sodass trotz der gleichen Vorlage etwas andere bei herumkommt! Ja das stimmt, dass jeder Übersetzer seinen eigenen Stil und seine eigenen Interpretationen hat, aber gerade deshalb ist es doch wichtig, dass die englische Vorlage von höchstmöglicher Qualität sein sollte, eben um diese Unterschiede auf ein Minimum zu reduzieren. Das ist wie bei der Stahlerzeugung so, je reiner das Rohmaterial ist, desto qualitativ hochwertiger ist am Ende der Stahl. (05.11.2011 05:23)Ramses87 schrieb: Ich habe schonmal Releases verglichen, glaub damals war es Yonkou, Yibis und Unseres, also AKA,.... Klar können die Subs von Yonkou und die Rips von Horrible mal gut sein, hängt auch davon ab, wie komplex das japanische Script einer Folge ist. Bei einer Folge wo über viele Dinge geredet wird, ist die Wahrscheinlichkeit, dass Ungenauigkeiten und Fehler bei der Übersetzung auftauchen, logischerweise höher als bei einer Folge wo wenig gesprochen wird. Das Problem ist aber, dass es nie eine Garantie dafür gibt, dass das Endprodukt am Ende dieselbe oder ähnliche Qualität aufweist, wie die Qualität, die man bekommen würde, wenn man immer das beste englische Script benutzt. Und da ist die Sache, die ich nicht nachvollziehen kann. Es wäre doch besser für die Qualität allgemein und auch angenehmer für eine Subgruppe, wenn man sich über solche Geschichten wie Qualitätsunterschiede erst gar keinen Kopf machen muss, indem man einfach immer nur das beste, englische Script nimmt, denn dann ist eine Garantie gegeben, dass die einzigen Faktoren, die die Endqualität des deutschen Scriptes bestimmen, die Eng-Ger-Übersetzung des Übersetzers und der Qualitycheck ist. |
|||
|
07.11.2011, 07:24
Beitrag #17
|
|||
|
|||
RE: Frage bezüglich One Piece Qualitätssicherung
Zitat:indem man einfach immer nur das beste, englische Script nimmtDas beste Script wäre? Das, das am genausten übersetzt wurde? Wie prüfen wir das ohne jemanden, der Japanisch kann? Bei One Piece wird sich das Script angeschaut, ergeben die Sätze für sich, im Bezug auf das Video und im Bezug auf die restlichen Zeilen Sinn, ist das Script okay und wird genommen. Sind öfter komische Sätze dabei, wird mit anderem Script gearbeitet bzw. mit mehreren. So habe ich das in Erinnerung. MfG, LazyTiger #akatsuki-subs @ irc.euirc.net --> http://akatsuki-subs.net/java-irc/ --> irc://irc.euirc.net/akatsuki-subs #akatsuki-subs @ irc.bakashimoe.me --> irc://irc.bakashimoe.me/akatsuki-subs (nonSSL) --> ircs://irc.bakashimoe.me:6697/akatsuki-subs (SSL) |
|||
|
07.11.2011, 11:22
Beitrag #18
|
|||
|
|||
| RE: Frage bezüglich One Piece Qualitätssicherung | |||
|
07.11.2011, 16:48
Beitrag #19
|
|||
|
|||
RE: Frage bezüglich One Piece Qualitätssicherung
(07.11.2011 07:24)LazyTiger schrieb:Zitat:indem man einfach immer nur das beste, englische Script nimmtDas beste Script wäre? Das, das am genausten übersetzt wurde? Wie prüfen wir das ohne jemanden, der Japanisch kann? Yibis-Subs hat immer das beste Script. Um das zu überprüfen braucht ihr selbst kein Japanisch können, sondern müsst einfach mal in englischen Animeforen rumsuchen und gucken, was die Eng-Sub-Gucker über OP-Subgruppen gucken. Wenn eine eindeutige Mehrheit sagt, Yibis ist gut und die anderen schlecht, dann steckt da auch Wahrheit dahinter
|
|||
|
07.11.2011, 17:05
Beitrag #20
|
|||
|
|||
RE: Frage bezüglich One Piece Qualitätssicherung
(07.11.2011 11:22)Kisuke89 schrieb:(05.11.2011 16:40)Kamichama Kevin schrieb: Google Übersetzer!(*Hust, Hust*) xD xD XD Auch wenn das eine Idee war, haben wir dafür nicht Google benutzt Sonst wäre da nicht etwas wie "Ach, whatever." rausgekommen usw.
![]() |
|||
|
08.11.2011, 06:33
Beitrag #21
|
|||
|
|||
RE: Frage bezüglich One Piece Qualitätssicherung
(07.11.2011 16:48)Jeff schrieb: Yibis-Subs hat immer das beste Script. Um das zu überprüfen braucht ihr selbst kein Japanisch können, sondern müsst einfach mal in englischen Animeforen rumsuchen und gucken, was die Eng-Sub-Gucker über OP-Subgruppen gucken. Wenn eine eindeutige Mehrheit sagt, Yibis ist gut und die anderen schlecht, dann steckt da auch Wahrheit dahinter Das ist selbst denn immernoch nicht so einfach... z.B. hol ich mir meine infos über Anime auch oft von Anisearch- aber zu den Leuten da selber, die ihre Meinung zu den Anime schreiben, find ich, das die oft komische Ansichten haben- und dann auch außerhalb von Anisearch, Leute öfter andere Meinung warten- wenn ich andere mal gefragt hatte, was die von jenem Anime hielten... Weil man hält in Foren meist auch iwie unbewusst 'n bischen zusammen, und lässt sich auch in seiner Gruppe mitbeeinflussen- auch wenn man das eig ganich will... |
|||
|
14.11.2011, 17:25
Beitrag #22
|
|||
|
|||
|
RE: Frage bezüglich One Piece Qualitätssicherung
Hallo Leute, ich nochmal. Ich hab in den letzten Tagen Zeit damit verbracht, Übersetzungen von Yibis, Yonkou und eure eigenen miteinander zu vergleichen und ich muss sagen, dass sich meine Meinung um 180 Grad gedreht hat. Tatsächlich gibt es vom Inhaltlichen her in den Übersetzungen keine großen Unterschiede. Yibis und Yonkou unterscheiden sich hauptsächlich durch Form- und Rechtschreibdifferenzen. Solange der Inhalt klar ist und man Jenes gut auf Deutsch rüberbringen kann, ist es egal, welche englische Quelle man nimmt. Meine Bedenken waren also unbegründet und ich entschuldige mich für eventuelle Unannehmlichkeiten.
Weiter so
|
|||
|
|
Benutzer, die gerade dieses Thema anschauen: 1 Gast/Gäste
Hauptseite
Suche
Mitglieder
Kalender
Hilfe
IRC
Twitter




Sonst wäre da nicht etwas wie "Ach, whatever." rausgekommen usw.
![[Bild: u79Cx.png]](http://i.imgur.com/u79Cx.png)

![[Bild: fydvnzeu.jpg]](http://s1.directupload.net/images/110622/fydvnzeu.jpg)